这是一袋拿了诺贝尔文学奖的薯片,里面有诗的味道 | 悦读
点击上方“文艺报1949”,让文艺成为一种生活!
前几天,小编收到一个快递,如上图所示。小编和同事感叹,这是至今见过最诗意的薯片包装啦!打开却发现,里面并没有薯片,而是一本小诗集……
确实,这些装在薯片袋中的《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》的设计非常有创意,八册诗集装在一个复古小旅行箱中,每一册诗集都包装在一个薯片袋中,就像鲍勃·迪伦本人,既经典又叛逆,既畅销又反流行。“这是一袋拿了诺贝尔文学奖的薯片”,出版方希望这一袋诗集能像薯片一样,从书店走向街头,从小众走向人群,出现在地铁、便利店、自动贩售机,延伸到每一个生活场景中。
《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》分为《暴雨将至》《地下乡愁蓝调》《像一块滚石》《敲着天堂的大门》《慢车开来》《帝国滑稽剧》《红色天空下》《“爱与偷”》八卷,收录了鲍勃·迪伦31张经典专辑的共369首作品。正如迪伦所说,“这些歌是我的词典。我相信它们”。
大多数人都是通过歌曲认识迪伦,他在音乐领域的成就已众所周知;他的文学造诣,尽管早为学者慧眼所识,但在其获诺奖后才逐渐为公众所关注。迪伦的歌词拥有丰富的美学维度,充满了“在路上”的意蕴,这也是其本人的真实写照。他始终前行着,从未停歇:写歌、唱歌、写小说、画画,凭借摇滚歌手的身份获普利策奖最佳荣誉奖,以七十高龄来中国开演唱会,又成为第一位获得诺贝尔文学奖的音乐人......今年,迪伦七十六岁,依然在路上。他的歌,写给这尘世上不安的灵魂;他的诗,期待在纸上与你相遇。
01
暴雨将至
口味:民谣孜然味
食用时长:50min
封面包装:黄色,图片取自《鲍勃·迪伦》专辑封面
特别推荐:《在风中飘荡》,被誉为20世纪60年代美国民权运动的圣歌
《暴雨将至(A Hard Rain’s A-Gonna Fall)》
选自《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》
噢,我蓝眼睛的儿子,你上哪儿去了?
Oh, where have you been, my blue-eyed son?
噢,我钟爱的少年郎,你上哪儿去了?
Oh, where have you been, my darling young one?
我曾跋涉过十二座雾蒙蒙的高山
I’ve stumbled on the side of twelve misty mountains
我曾连走带爬行经六条蜿蜒的公路
I’ve walked and I’ve crawled on six crooked highways
我曾踏进七座阴郁森林的中央
I’ve stepped in the middle of seven sad forests
我曾站在十二座死亡之海的面前
I’ve been out in front of a dozen dead oceans
我曾深入离墓穴入口一万英里深的地底
I’ve been ten thousand miles in the mouth of a graveyard
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, and it’s a hard
一场暴雨将至
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
噢,我蓝眼睛的儿子,你看到了什么?
Oh, what did you see, my blue-eyed son?
噢,我钟爱的少年郎,你看到了什么?
Oh, what did you see, my darling young one?
我看到一个新生儿被狼群包围
I saw a newborn baby with wild wolves all around it
我看到一条钻石公路空无一人
I saw a highway of diamonds with nobody on it
我看到一根黑树枝不断滴落血水
I saw a black branch with blood that kept drippin’
我看到一个房间满是手持淌血榔头的男人
I saw a room full of men with their hammers a-bleedin’
我看到一道白色梯子被水淹没
I saw a white ladder all covered with water
我看到一万名空谈者舌头断裂
I saw ten thousand talkers whose tongues were all broken
我看到枪支和利剑在孩童的手里
I saw guns and sharp swords in the hands of young children
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
一场暴雨将至
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
我蓝眼睛的儿子,你听见了什么?
And what did you hear, my blue-eyed son?
我钟爱的少年郎,你听见了什么?
And what did you hear, my darling young one?
我听见隆隆雷鸣吼出一个警告
I heard the sound of a thunder, it roared out a warnin’
听见足以溺毙整个世界的海浪在怒号
Heard the roar of a wave that could drown the whole world
听见一百个双手发火的鼓手
Heard one hundred drummers whose hands were a-blazin’
听见一万声低语却无人聆听
Heard ten thousand whisperin’ and nobody listenin’
听见一个人饿死,听见许多人大笑
Heard one person starve, I heard many people laughin’
听见一个死于贫民窟的诗人的歌声
Heard the song of a poet who died in the gutter
听见一个小丑在小巷里的哭声
Heard the sound of a clown who cried in the alley
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
And it’s a hard, and it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
一场暴雨将至
And it’s a hard rain’s a-gonna fall
噢,我蓝眼睛的儿子,你遇见了谁?
Oh, who did you meet, my blue-eyed son?
我钟爱的少年郎,你遇见了谁?
Who did you meet, my darling young one?
我遇见一个孩童陪在一匹死去小马的身边
I met a young child beside a dead pony
我遇见一个白人遛着一条黑狗
I met a white man who walked a black dog
我遇见一个年轻妇人,身体被火焚烧
I met a young woman whose body was burning
我遇见一个年轻女孩,她给我一道彩虹
I met a young girl, she gave me a rainbow
我遇见一个男子,因爱而受伤
I met one man who was wounded in love
我遇见另一个男子,因恨而受伤
I met another man who was wounded with hatred
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
一场暴雨将至
It’s a hard rain’s a-gonna fall
噢,我蓝眼睛的儿子,你现在打算做什么?
Oh, what’ll you do now, my blue-eyed son?
噢,我钟爱的少年郎,你现在打算做什么?
Oh, what’ll you do now, my darling young one?
我打算在开始下雨之前走人
I’m a-goin’ back out ’fore the rain starts a-fallin’
我将走进最深的黑森林的深处
I’II walk to the depths of the deepest black forest
那儿有很多人,他们两手空空
Where the people are many and their hands are all empty
那儿他们的河水里满是毒丸
Where the pellets of poison are flooding their waters
那儿山谷中的家园与潮湿肮脏的监狱为邻
Where the home in the valley meets the damp dirty prison
那儿刽子手的脸总是深藏不露
Where the executioner’s face is always well hidden
那儿饥饿是丑陋的,那儿灵魂遭人遗忘
Where hunger is ugly, where souls are forgotten
那儿黑是唯一的颜色,那儿无是唯一的数字
Where black is the color, where none is the number
我将诉说它,思索它,谈论它,呼吸它
And I’ll tell it and think it and speak it and breathe it
自山岭映照出它的影像,让所有的灵魂都能看见
And reflect it from the mountain so all souls can see it
然后我将站在海上,直到我开始下沉
Then I’ll stand on the ocean until I start sinkin’
但在我开口歌唱之前,我很清楚自己要唱的歌曲
But I’ll know my song well before I start singin’
一场暴雨,暴雨,暴雨,暴雨
And it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard, it’s a hard
一场暴雨将至
It’s a hard rain’s a-gonna fall
02
地下乡愁蓝调
口味:迷幻椒盐味
食用时长:60min
封面包装:银灰,图片取自《时代正在改变》专辑封面
特别推荐:《全数带回家》,迪伦的首张摇滚专辑,也是他音乐生涯的转型力作
《时代正在改变The Times They Are A-Changin’ 》
选自《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》
围聚过来吧,人们
Come gather ’round people
无论你浪迹何方
Wherever you roam
承认你周遭的
Around you have grown
水位已然高涨
And accept it that soon
并且接受你即将
You’ll be drenched to the bone
被浸透的事实
If your time to you is worth savin’
如果你的时间还值得节省
And admit that the waters
最好开始游泳,否则将像石头一样沉没
Then you better start swimmin’ or you’ll sink like a stone
因为时代正在改变
For the times they are a-changin’
来吧,以笔预言的
Come writers and critics
作家和批评家们
Who prophesize with your pen
睁大你们的双眼
And keep your eyes wide
机会不再登门
The chance won’t come again
话别说得太早
And don’t speak too soon
因为轮子仍在旋转
For the wheel’s still in spin
无法预知它会指向何人
And there’s no tellin’ who that it’s namin’
因为现在的失败者日后将得胜
For the loser now will be later to win
因为时代正在改变
For the times they are a-changin’
来吧,参议员和众议员们
Come senators, congressmen
请细听这呼吁
Please heed the call
不要站在门口
Don’t stand in the doorway
不要堵塞大厅
Don’t block up the hall
因为受伤的
For he that gets hurt
将是停滞不前者
Will be he who has stalled
外头的战役正如火如荼进行
There’s a battle outside and it is ragin’
即将摇撼你的窗子,震响你的墙壁
It’ll soon shake your windows and rattle your walls
因为时代正在改变
For the times they are a-changin’
来吧,全国各地的
Come mothers and fathers
母亲和父亲
Throughout the land
不要批评你们
And don’t criticize
不了解的事情
What you can’t understand
你们的儿女
Your sons and your daughters
已不受你们掌控
Are beyond your command
你们的旧路正迅速老朽
Your old road is rapidly agin’
请勿挡住新路,倘若无法伸出援手
Please get out of the new one if you can’t lend your hand
因为时代正在改变
For the times they are a-changin’
界线已划清
The line it is drawn
诅咒已抛出
The curse it is cast
现在脚步迟缓者
The slow one now
日后将快速窜出
Will later be fast
一如现在这一刻
As the present now
随后将成为过去
Will later be past
秩序正快速凋落
The order is rapidly fadin’
现在一马当先者日后将居末
And the first one now will later be last
因为时代正在改变
For the times they are a-changin’
03
像一块滚石
口味:蓝调烧烤味
食用时长:50min
封面包装:蓝色,图片取自《重访61号公路》专辑封面
特别推荐:《像一块滚石》,道出了无处可归、滚动前行的迷茫,引起一代人的共鸣
《像一块滚石(Like a Rolling Stone)》
选自《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》
那会儿你衣着光鲜
Once upon a time you dressed so fine
正当年,扔给乞丐一毛钱,对吧?
You threw the bums a dime in your prime, didn’t you?
别人给你打电话:“宝贝留神,你准得栽跟头”
People’d call, say, “Beware doll, you’re bound to fall”
你觉得他们在说笑
You thought they were all kiddin’ you
你老是嘲笑那些
You used to laugh about
游手好闲的家伙
Everybody that was hangin’ out
现在你没声儿了吧
Now you don’t talk so loud
现在你不神气了吧
Now you don’t seem so proud
当你得为下顿饭东奔西跑
About having to be scrounging for your next meal
感觉如何
How does it feel
感觉如何
How does it feel
无家可归
To be without a home
像个彻头彻尾的陌生人
Like a complete unknown
像一块滚石?
Like a rolling stone?
没错,孤傲小姐,你上过最高级的学校
You’ve gone to the finest school all right, Miss Lonely
可你很清楚,你不过在那儿醉生梦死
But you know you only used to get juiced in it
没人教会你怎么在街头求生
And nobody has ever taught you how to live on the street
现在你发现非习惯这境遇不可
And now you find out you’re gonna have to get used to it
你说你永远不会向那些
You said you’d never compromise
神叨叨的流浪汉低头,如今你意识到
With the mystery tramp, but now you realize
他可不是在贩卖托词
He’s not selling any alibis
当你瞪着他眼中的虚空
As you stare into the vacuum of his eyes
问他想不想做一桩买卖?
And ask him do you want to make a deal?
感觉如何
How does it feel
感觉如何
How does it feel
孤苦伶仃
To be on your own
没有回家的路
With no direction home
像个彻头彻尾的陌生人
Like a complete unknown
像一块滚石?
Like a rolling stone?
你从不曾转身看杂耍人和小丑皱起的眉头
You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns
当他们走来给你变把戏
When they all come down and did tricks for you
你从来不明白这样不对头
You never understood that it ain’t no good
你不该让别人帮你找乐子
You shouldn’t let other people get your kicks for you
你习惯和你的外交官一起骑铬马
You used to ride on the chrome horse with your diplomat
他肩头还坐着一只暹罗猫
Who carried on his shoulder a Siamese cat
他可真是今非昔比
Ain’t it hard when you discover that
发现这一点是不是特难受
He really wasn’t where it’s at
当他从你那儿把一切都偷走
After he took from you everything he could steal
感觉如何
How does it feel
感觉如何
How does it feel
孤苦伶仃
To be on your own
没有回家的路
With no direction home
像个彻头彻尾的陌生人
Like a complete unknown
像一块滚石?
Like a rolling stone?
高塔上的公主啊,所有时髦人物
Princess on the steeple and all the pretty people
他们酩酊大醉,自命成功人士
They’re drinkin’, thinkin’ that they got it made
把各种珍贵礼物交换来交换去
Exchanging all kinds of precious gifts and things
但你现在得取下钻石戒指,宝贝你得当掉它
But you’d better lift your diamond ring, you’d better pawn it babe
你过去嘲笑拿破仑的
You used to be so amused
褴褛衣衫和寒碜谈吐
At Napoleon in rags and the language that he used
现在去他那儿吧,他叫你呢,你拒绝不了
Go to him now, he calls you, you can’t refuse
你现在什么也没有,没什么可失去
When you got nothing, you got nothing to lose
你现在是个隐形人,没啥秘密要保护
You’re invisible now, you got no secrets to conceal
感觉如何
How does it feel
感觉如何
How does it feel
孤苦伶仃
To be on your own
没有回家的路
With no direction home
像个彻头彻尾的陌生人
Like a complete unknown
像一块滚石?
Like a rolling stone?
04
敲着天堂的大门
口味:摇滚番茄味
食用时长:40min
封面包装:橙色,图片取自《崭新的清晨》专辑封面
特别推荐:《敲着天堂的大门》,被众多歌手多次翻唱,并被赋予反战的意涵
《永远年轻(Forever Young)》
选自《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》
愿上帝永远赐福给你,保护你
May God bless and keep you always
愿你实现一切愿望
May your wishes all come true
愿你总是为他人付出
May you always do for others
也让他人给你帮忙
And let others do for you
愿你搭一架梯子直通星辰
May you build a ladder to the stars
逐级攀登
And climb on every rung
愿你永远保持年轻
May you stay forever young
永远年轻,永远年轻
Forever young, forever young
愿你永远保持年轻
May you stay forever young
愿你永远保持年轻
May you stay forever young
愿你长大后能够公义
May you grow up to be righteous
愿你长大后能够真挚
May you grow up to be true
愿你总是晓得真理
May you always know the truth
看到光环绕你
And see the lights surrounding you
愿你总是怀有勇气
May you always be courageous
立得正直且刚强
Stand upright and be strong
愿你永远保持年轻
May you stay forever young
永远年轻,永远年轻
Forever young, forever young
愿你永远保持年轻
May you stay forever young
愿你的双手总是忙碌
May your hands always be busy
愿你的双脚总是迅疾
May your feet always be swift
愿你有牢固的根基
May you have a strong foundation
在风转向之际
When the winds of changes shift
愿你的心总是快乐
May your heart always be joyful
愿你的歌总被唱响
May your song always be sung
愿你永远保持年轻
May you stay forever young
永远年轻,永远年轻
Forever young, forever young
愿你永远保持年轻
May you stay forever young
05
慢车快开
口味:爵士青瓜味
食用时长:50min
封面包装:绿色,图片取自迪伦拍摄于60年代末70年代初的宣传照
特别推荐:《轨道上的血》,迪伦最好的专辑之一,被视作评价他日后作品的标尺
《纠结的忧伤(Tangled Up in Blue)》
选自《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》
一天清晨阳光灿烂
Early one mornin’ the sun was shinin’
我躺在床上
I was layin’ in bed
怀疑她是否已彻底变了
Wond’rin’ if she’d changed at all
是否还是一头红发
If her hair was still red
她的家人说我们共同生活
Her folks they said our lives together
一定会很艰难
Sure was gonna be rough
他们瞧不上妈妈手织的衣服
They never did like Mama’s homemade dress
而爸爸的存款也不够多
Papa’s bankbook wasn’t big enough
于是我站在了路边
And I was standin’ on the side of the road
动身前往东海岸
Rain fallin’ on my shoes
雨打在鞋子上
Heading out for the East Coast
老天知道我已经付出了好些代价
Lord knows I’ve paid some dues gettin’ through
这纠结的忧伤
Tangled up in blue
我们最初相遇时她已经嫁人
She was married when we first met
很快就又离了婚
Soon to be divorced
我也许帮她跳出了一个泥坑
I helped her out of a jam, I guess
而我也为此大打出手
But I used a little too much force
我们开着那辆车尽可能远走
We drove that car as far as we could
在西部把它丢掉
Abandoned it out West
在一个伤心的暗夜里分了手
Split up on a dark sad night
彼此都觉得这样是最好
Both agreeing it was best
当我正要离开时
She turned around to look at me
她转过身来看着我
As I was walkin’ away
我听见她的话音越过我的肩头
I heard her say over my shoulder
“我们哪天还会在街上重逢”
“We’ll meet again someday on the avenue”
这纠结的忧伤
Tangled up in blue
我在北方的大林区找到一份工作
I had a job in the great north woods
当了一段时间的厨师
Working as a cook for a spell
但我根本没什么兴趣
But I never did like it all that much
有一天我就被解雇了
And one day the ax just fell
于是我又游荡到新奥尔良
So I drifted down to New Orleans
碰巧被招到
Where I happened to be employed
德拉克罗瓦外边的
Workin’ for a while on a fishin’ boat
一个渔船上干了一阵
Right outside of Delacroix
那段时间我都是孤身一人
But all the while I was alone
昔日还没有远去
The past was close behind
我见识过许多女人
I seen a lot of women
可她从未消失在我脑海,我陷入了
But she never escaped my mind, and I just grew
这纠结的忧伤
Tangled up in blue
她在一个脱衣舞酒吧上班
She was workin’ in a topless place
而我进去喝杯啤酒
And I stopped in for a beer
我一直看着她的侧脸
I just kept lookin’ at the side of her face
在聚光灯下如此清晰
In the spotlight so clear
后来人们逐渐散去
And later on as the crowd thinned out
我也正打算离开
I’s just about to do the same
她站在我椅子背后
She was standing there in back of my chair
对我说:“难道我不知道你的名字?”
Said to me, “Don’t I know your name?”
我小声咕哝了一下
I muttered somethin’ underneath my breath
她端详着我脸上的皱纹
She studied the lines on my face
我必须承认我有点不自在
I must admit I felt a little uneasy
当她弯下腰去系我的鞋带
When she bent down to tie the laces of my shoe
这纠结的忧伤
Tangled up in blue
她点燃炉火
She lit a burner on the stove
给了我一只烟斗
And offered me a pipe
“我以为你不会跟人打招呼,”她说
“I thought you’d never say hello,” she said
“你看上去好像沉默寡言”
“You look like the silent type”
然后她打开一本诗集
Then she opened up a book of poems
把它递给我
And handed it to me
作者是一个十三世纪的
Written by an Italian poet
意大利诗人
From the thirteenth century
每首诗的语言都那么真实
And every one of them words rang true
像燃烧的煤一样炽热
And glowed like burnin’ coal
流淌在每一页上
Pourin’ off of every page
仿佛写在我的灵魂里,由我及你
Like it was written in my soul from me to you
这纠结的忧伤
Tangled up in blue
我和他们一起住在蒙塔古街
I lived with them on Montague Street
一个楼梯下面的地下室里
In a basement down the stairs
夜晚咖啡馆里放着音乐
There was music in the cafés at night
旋律萦绕在空中
And revolution in the air
后来他开始买卖奴隶
Then he started into dealing with slaves
他的内心里有些东西死了
And something inside of him died
她不得不卖掉她拥有的一切
She had to sell everything she owned
并把内心封冻起来
And froze up inside
当最后一切都彻底完蛋
And when finally the bottom fell out
我开始变得孤僻
I became withdrawn
我唯一知道如何去做的
The only thing I knew how to do
是像鸟一样一直一直地飞
Was to keep on keepin’ on like a bird that flew
这纠结的忧伤
Tangled up in blue
所以现在我重新回来
So now I’m goin’ back again
无论如何我得回到她身边
I got to get to her somehow
我们曾经认识的所有人
All the people we used to know
如今对我都是一个幻象
They’re an illusion to me now
他们有的是数学家
Some are mathematicians
有的是木匠的老婆
Some are carpenters’ wives
我不知道这一切是如何开始的
Don’t know how it all got started
不知道他们都是如何度过人生
I don’t know what they’re doin’ with their lives
然而我,我仍然在路上
But me, I’m still on the road
前往另一个酒吧
Headin’ for another joint
我们总是有着同样的感受
We always did feel the same
只是我们看待的角度不同
We just saw it from a different point of view
这纠结的忧伤
Tangled up in blue
06
帝国滑稽剧
口味:午夜波本酒味
食用时长:50min
封面包装:紫色,图片取自迪伦摄于80年代的演出照片
特别推荐:《异教徒》,迪伦拥抱世俗音乐的回归之作,继《轨道上的血》后的又一张经典
《来一针爱(Shot of Love)》
选自《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》
我需要来一针爱,我需要来一针爱
I need a shot of love, I need a shot of love
不需要来针海洛因治愈我的病
Don’t need a shot of heroin to kill my disease
不需要来针松脂,只会让我双膝跪地
Don’t need a shot of turpentine, only bring me to my knees
不需要来针可待因让我懊悔
Don’t need a shot of codeine to help me to repent
不需要来瓶威士忌,让我当上总统
Don’t need a shot of whiskey, help me be president
我需要来一针爱,我需要来一针爱
I need a shot of love, I need a shot of love
医生,听到没有?我需要医疗救助
Doctor, can you hear me? I need some Medicaid
我看到这世上的万国这让我恐惧
I seen the kingdoms of the world and it’s makin’ me feel afraid
我得的病不疼,只是会要我的命
What I got ain’t painful, it’s just bound to kill me dead
像追随耶稣的人,当他们给他的首级定了价
Like the men that followed Jesus when they put a price upon His head
我需要来一针爱,我需要来一针爱
I need a shot of love, I need a shot of love
我才不需要什么不在场证据,既然和你在一起
I don’t need no alibi when I’m spending time with you
我听到的全部谣言你一样也听到了
I’ve heard all of them rumors and you have heard ’em too
不要给我放电影也不要给我书看
Don’t show me no picture show or give me no book to read
这治不了内伤也戒不掉毒瘾
It don’t satisfy the hurt inside nor the habit that it feeds
我需要来一针爱,我需要来一针爱
I need a shot of love, I need a shot of love
为什么我要取你性命?
Why would I want to take your life?
你只是谋杀了我父亲,强奸了他妻子
You’ve only murdered my father, raped his wife
用毒笔给我的孩子们文身
Tattooed my babies with a poison pen
嘲笑我的神,羞辱我的朋友
Mocked my God, humiliated my friends
我需要来一针爱,我需要来一针爱
I need a shot of love, I need a shot of love
今夜我不想和人待一块儿
Don’t wanna be with nobody tonight
维罗妮卡无踪影,梅维丝又不合适
Veronica not around nowhere, Mavis just ain’t right
有一个恨我的男人他敏捷、麻利,就在附近
There’s a man that hates me and he’s swift, smooth and near
难道我该耽搁下去等他到来?
Am I supposed to set back and wait until he’s here?
我需要来一针爱,我需要来一针爱
I need a shot of love, I need a shot of love
今夜是什么让那风呼啸?
What makes the wind wanna blow tonight?
甚至懒得过马路,我的车也动作古怪
Don’t even feel like crossing the street and my car ain’t actin’ right
打了个电话回家,每个人似乎都已搬走
Called home, everybody seemed to have moved away
我的良心今天开始来骚扰我
My conscience is beginning to bother me today
我需要来一针爱,我需要来一针爱
I need a shot of love, I need a shot of love
我需要来一针爱,我需要来一针爱
I need a shot of love, I need a shot of love
如果你是医生, 给我来一针爱吧
If you’re a doctor, I need a shot of love
07
红色天空下
口味:麻辣嬉皮士味
食用时长:50min
封面包装:红色,图片取自《红色天空下》专辑封面
特别推荐:《被遗忘的时光》,除了一举拿下包括1998年度最佳专辑在内的三项格莱美奖,这张专辑还入选《滚石》杂志评出的史上最佳五百张专辑
《把钟都敲响吧(Ring Them Bells)》
选自《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》
把钟都敲响吧
Ring them bells, ye heathen
你们自睡梦之城来的外邦人
From the city that dreams
自众圣所把钟都敲响吧
Ring them bells from the sanctuaries
响彻山谷和溪流
’Cross the valleys and streams
因它们幽深且宽阔
For they’re deep and they’re wide
而世界就在它旁边
And the world’s on its side
时光正在回奔
And time is running backwards
新娘也正是如此
And so is the bride
把钟都敲响吧,圣彼得
Ring them bells St. Peter
在四风吹刮的地方
Where the four winds blow
用铁腕把钟都敲响吧
Ring them bells with an iron hand
这样人们都会明白
So the people will know
哦,现在是高峰时刻
Oh it’s rush hour now
人们驱着车、负着犁
On the wheel and the plow
而太阳即将坠落
And the sun is going down
在圣牛之上
Upon the sacred cow
把钟都敲响吧,可爱的马大
Ring them bells Sweet Martha
为穷苦人家的孩子
For the poor man’s son
把钟都敲响吧,这样世界都会明白
Ring them bells so the world will know
上帝只有一位
That God is one
噢,牧人沉睡了
Oh the shepherd is asleep
在杨柳悲泣的地方
Where the willows weep
山上遍布着
And the mountains are filled
迷途的羔羊
With lost sheep
把钟都敲响吧,为了瞎子和聋子
Ring them bells for the blind and the deaf
把钟都敲响吧,为我们所有被留下的
Ring them bells for all of us who are left
把钟都敲响吧,为少数被拣选的
Ring them bells for the chosen few
当这场游戏终了,他们要审判众人
Who will judge the many when the game is through
把钟都敲响吧,为飞逝的时间
Ring them bells, for the time that flies
为无罪者死去时
For the child that cries
啼哭的孩子
When innocence dies
把钟都敲响吧,圣凯瑟琳
Ring them bells St. Catherine
从屋顶
From the top of the room
也从堡垒上敲钟吧
Ring them from the fortress
为盛开的百合
For the lilies that bloom
噢,阵线漫长
Oh the lines are long
战斗激烈
And the fighting is strong
而他们打破了
And they’re breaking down the distance
对与错间的距离
Between right and wrong
08
“爱与偷”
口味:电音焦糖味
食用时长:50min
封面包装:棕色,图片取自《“爱与偷”》的专辑封面
特别推荐:《暴风雨》,专辑以《前进吧,约翰》结尾,既唱给另一位摇滚巨星约翰·列侬,也是唱给迪伦自己
《当交易达成(When the Deal Goes Down)》
选自《鲍勃·迪伦诗歌集(1961-2012)》
寂静的夜里,古老的光中
In the still of the night, in the world’s ancient light
智慧在争斗中成长
Where wisdom grows up in strife
我劳而无获,一头雾水
My bewildering brain, toils in vain
穿过生命之径的漆黑
Through the darkness on the pathways of life
每个看不见的祈祷都像一朵天上的云
Each invisible prayer is like a cloud in the air
明日总是峰回路转
Tomorrow keeps turning around
我们生老病死,我们搞不明白
We live and we die, we know not why
但当交易达成,我会与你同在
But I’ll be with you when the deal goes down
我们吃吃喝喝,感受思考
We eat and we drink, we feel and we think
迷失在街的远方
Far down the street we stray
我又哭又笑
I laugh and I cry and I’m haunted by
被我从没打算说也不想说的事困扰
Things I never meant nor wished to say
午夜的雨追随着列车
The midnight rain follows the train
我们戴着一样的荆冠
We all wear the same thorny crown
灵魂相拥,影子移动
Soul to soul, our shadows roll
当交易达成,我会与你同在
And I’ll be with you when the deal goes down
月亮发光,夜里皓亮
The moon gives light and shines by night
我却几乎感觉不到
I scarcely feel the glow
我们学习生活,然后学习宽恕
We learn to live and then we forgive
在这段必将走上的路途
O’er the road we’re bound to go
比花朵还要脆弱,这些珍贵的时光
More frailer than the flowers, these precious hours
将我们紧紧捆绑
That keep us so tightly bound
你映入我的眼帘,像天空中的幻象
You come to my eyes like a vision from the skies
当交易达成,我会与你同在
And I’ll be with you when the deal goes down
我拾起一朵玫瑰,它刺破了我的衣裳
I picked up a rose and it poked through my clothes
我沿着蜿蜒的小溪
I followed the winding stream
听到震耳的响声,感到片刻的欢畅
I heard the deafening noise, I felt transient joys
我知道它们并非表面模样
I know they’re not what they seem
在这充满失望和痛楚的凡尘
In this earthly domain, full of disappointment and pain
你永远看不到我眉头皱紧
You’ll never see me frown
我亏欠你一颗心,这明明白白
I owe my heart to you, and that’s sayin’ it true
当交易达成,我会与你同在
And I’ll be with you when the deal goes down
编辑:樊金凤
《文艺报》由中国作家协会主管主办,每周一、三、五出版。创办于新中国成立前夕1949年9月25日,是展示名家风采,纵览文学艺术新潮,让世界了解中国文艺界的主要窗口之一。